There are several things machines (computers) can do these days; One does not have to rely on a person for these tasks. Would not it be good if you could move a document in one language to your computer and get a perfect, translated copy of the same? Companies have gone worldwide. You need all sorts of documents in several languages. This includes not only marketable securities but various types of contracts, policy statements, etc. There is another element of companies today; you need a web site. By the nature of the internet, visitors to your site could be from any part of the world. It will help the company if the entire content could be translated into the language of the guest. The need for translation has grown and increases exponentially. There is no way that professional translators accept translations of such a high demand; ever!
Computers are so powerful now that you can deal with translations in a large amount of them. The crusade in trouble with any of the natural languages of the world is that they are not fully deterministic in mathematical sense. There may not be matching words at the source and destination. Typically, there are some words that define tones of meaning (smile, laugh, smirk, etc.). Similarly, the target language can have many words for the same action. However, the exact shadow markings are determined by the structure, cultural background and other factors. The wording, the phrase used, is different, in general. The wording in another language may not be similar. There is no one to map words or phrases or phrases in one language to another. All these factors make it difficult to easily translate translation information into certain algorithms. As natural language processing scientists develop technology to cope with these issues, machine translation will be accurate. They become inseparable from human translations.
Machine translations work in many cases already. You can get instant translations on web pages through Google's translation services.
Machine translation is very fast and allows you to get public meaning instantly. Unlike literature, business documents have a standard boundary limit. Thus, the translation will be fair. One could use a particular company vertically linked dictionary to facilitate translation work. This would be an option, especially when the document is far. Human translators can translate a complete document later (correct engine translation, possibly). For documents where you must be precise about meaning, you can treat with translator manuals. A license agreement could be such a document.
Human translator is expensive to hire. However, when your start and destination sales change, you may need to look for another! The protector may have created a language. Engine translation seems to be very cheap and very productive. Workflow that combines two can be very significant. Machine translation after conversion and correction of a group of translators was very productive and economic.